วันศุกร์ที่ 9 กันยายน พ.ศ. 2554

[แปลไทย] 110909 JYJ - Twitter Update

ทวีตของ จุนซู สีแดง นะคะ ^^

(Jung Youn Zoo, 11:27am KST) @0101xiahtic ควาฮ่าฮ่า อย่าเพิ่งเก็บปุ่มสตั๊ด,ฝึกฝนทักษะฟุตบอลของนายด้วย นั่น นั่น ตรงนั้น คุณ คุณสามารถใส่คู่สีขาวบนสุดของชั้น และไปดู Toxic (T/N: ละครเพลง "Toxic Hero") คิคิคิ
(Junsu, 2:51pm KST) @Zoozooba40 ฉันจะไปเมื่อไหร่ดี??^^
(Jung Youn Zoo, 11:27am KST) @0101xiahtic Kwahaha Don’t just collect soccer cleats, work hard on your soccer skills too. There, there, right there. You can wear those white ones on the top shelf and come see Toxic (T/N: Musical ‘Toxic Hero’) kekeke
(Junsu, 2:51pm KST) @Zoozooba40 When should I go??^^


(Ha Ha, 5:14pm KST, 110908) ผมกำลังจะเอามันออกมาและโปรโมตตัวเอง!^^ ผมออกอัลบั้มเป็นครั้งแรกในรอบสี่ปี! ผมปล่อย "Rosa" ในวันที่ 14 กันยายน! ผมทำทีเซอร์ด้วยเพลงใหม่ที่เป็นการเกริ่นนำเพลง! บอกไปแล้ว~~~!!!! ได้โปรดดูมันและ RT ด้วยครับ!!
(Ha Ha, 5:14pm KST, 110908) I’m just going to put it out there and promote myself!^^ I’m releasing an album for the first time in four years! I’m releasing “Rosa” on September 14th! I’ve made a teaser with a new song as the introductory music! Say~~~!!!! Please watch it and RT!!





(Ha Ha, 11:29pm KST) @0101xiahtic จุนซูทำไมนายไม่ RT ทวีตฉันล่ะ? ฉัน RT ของนายนะ!! คิคิคิคิคิคิ
(Junsu, 3:04pm KST) @Quanninomarley RT คืออะไรอ่ะ??^^
(Ha Ha, 5:18pm KST) @0101xiahtic ไม่มีอะไรหรอกจุนซู.. ฮ่าฮ่าฮ่าฮ่า ฉันรู้แล้วว่านายยังคงฉลาด!! เหมือนทุกที! คิคิ
(Junsu, 6:22pm KST) @Quanninomarley พี่ เราควรเจอกันบ้างนะบางที~^^
(Ha Ha, 11:29pm KST) @0101xiahtic Junsu, why won’t you RT my tweet? I RTed yours!! kekekekekeke
(Junsu, 3:04pm KST) @Quanninomarley What does RT mean??^^
(Ha Ha, 5:18pm KST) @0101xiahtic It’s nothing Junsu.. hahahaha I see you’re still bright!! As always! keke
(Junsu, 6:22pm KST) @Quanninomarley Hyung, we should get together sometime~^^


(Junho, 3:00pm KST) @0101xiahtic ผมเช็คทวิตเตอร์ของผมในญี่ปุ่นเป็นครั้งแรกขณะที่ผมไปจีน และ สตั๊ดทั้งหมดนี่มันอะไรกัน.. และนายเคยผลุนผันไปจากฉันเพื่อไปซื้อสตั๊ดโดยไม่มีนาย...!! ได้โปรดบอกฉันว่าครึ่งหนึ่งเป็นของฉัน (T^T) หรือ ฉันจะไปเกาหลี และทิ้งมันไปโดยที่นายไม่รู้!! lol
(Junsu, 3:58pm KST) @JUNO_Japan ขอโทษครับ.. พวกนั้นเป็นไซส์ของผม…
(Junho, 3:00pm KST) @0101xiahtic I checked my Twitter account in Japan for the first time in a while since visiting China and what are all these soccer cleats.. And you used to go off on me for buying soccer cleats without you..!! Please tell me that half of these are mine (T^T) Or I’ll go to Korea and throw them away behind your back!! lol
(Junsu, 3:58pm KST) @JUNO_Japan Sorry.. They’re all in my size…


(Junho, 3:43pm KST) ผมต้องรักน้องชายของผมมากจริงๆ.. เพื่อที่จะทำให้เห็นภาพอธิบายว่า RT คืออะไรสำหรับน้องชายของผม ผมเซิร์ชหาทุกที่บนโลกออนไลน์ สำหรับภาพที่ดีของไข่และ T-Shirt (T/N: ในเกาหลี RT เขี่ยนว่า ‘알티’ และ ‘알’ แปลว่าไข่ ขณะที่ ‘티’ เป็นตัวย่อของ T-shirt)... ไม่ต้องขอบคุณฉันมากนะ.. เพราะนั่นจะทำให้ฉันกดดันมากเกินไป.. ฉันเป็นพี่ชายของนาย ดังนั้นนายไม่ต้องซาบซึ้งใจมาก~ ฉันต้องไปเป็นส่วนหนึ่งของ photoshoot แล้วล่ะตอนนี้ (^O^☆♪
(Junsu, 3:59pm KST) @JUNO_Japan คิคิคิ รักผมให้มากขึ้นนะ
(Junho, 4:05pm KST) @0101xiahtic นายต้องการให้ฉันรักนายมากเท่าไหร่กัน!!!!! นายตอบฉันไม่ถึงบรรทัดด้วยซ้ำ…( ̄^ ̄)ゞ
(Junsu, 4:10pm KST) เอาอีก เอาอีก เอาอีก !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(Junho, 3:43pm KST) I must really love my younger brother.. In order to create my own picture to explain what RT is to my brother, I’ve searched everywhere online for a very nice picture of an egg and a t-shirt (T/N: In Korean RT is written as ‘알티’ and ‘알’ is egg while ‘티’ is the shortened form of t-shirt)… Don’t thank me too much.. Because that would put too much pressure on me.. I’m your older brother, so you don’t have to be so grateful~ I’m going to go take part in a photoshoot now (^O^☆♪
(Junsu, 3:59pm KST) @JUNO_Japan kekeke Love me more
(Junho, 4:05pm KST) @0101xiahtic How much more love do you want from me!!!!! Your reply doesn’t even exceed one line…( ̄^ ̄)ゞ
(Junsu, 4:10pm KST) More, more, more !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


(Junsu, 4:03pm KST) แต่ผมมีปัญหาจริงๆเกี่ยวกับคำศัพท์ แม้แต่คำที่ไม่มีประโยชน์ที่สุด มันสั้นลงมากทุกวันนี้ที่เกาหลี.. มันยากที่จะตามทันคนรุ่นนี้.. ㅜ
(k20040214, 4:05pm KST) @0101xiahtic เซีย จุนซู นายรู้มั๊ยว่า ‘Soren’ คืออะไร?
(Michasha, 4:05pm KST) @k22040214 …อะไรคือ Soren? @0101xiahtic
(Junsu, 4:06pm KST) @michasha1020 Soren?
(Junsu, 4:07pm KST) @michasha1020 มันย่อมาจาก Sorenstam..?
(T/N: In case anyone’s curious, ‘Soren(소렌)’ ย่อมาจาก ‘Soft (Contact) Lense’)
(Junsu, 4:03pm KST) But I kind of have a problem with the fact that every word, even the most useless ones, is being shortened these days in Korea.. It’s so hard to catch up to the current generation.. ㅜ
(k20040214, 4:05pm KST) @0101xiahtic Xiah Junsu, do you know what ‘Soren’ is?
(Michasha, 4:05pm KST) @k22040214 …What’s Soren? @0101xiahtic
(Junsu, 4:06pm KST) @michasha1020 Soren?
(Junsu, 4:07pm KST) @michasha1020 Is it the shortened form of Sorenstam..?
(T/N: In case anyone’s curious, ‘Soren(소렌)’ is the shortened form of ‘Soft (Contact) Lense’)


(JYJzzz_U, 4:05pm KST) Ppaba Paema Beoka Beochoong Seubeok นายไม่รู้ว่ามันแปลว่าอะไรใช่มั๊ย? คิคิคิคิคิคิคิคิ
(Junsu, 4:07pm KST) @JYJzzz_U ผมไม่รู้เลยว่าทั้งหมดนั่นแปลว่าอะไร…
(T/N: 빠바, 패마, 버카, 버충, 스벅 แปลว่า ขนมปังฝรั่งเศษ, ร้านสะดวกซื้อ, ตั๋วรถบัส, ตั๋วชาร์ตรถบัส, สตาร์บัค)
(JYJzzz_U, 4:05pm KST) Ppaba Paema Beoka Beochoong Seubeok, you don’t know what any of these mean? kekekekekekekeke
(Junsu, 4:07pm KST) @JYJzzz_U I don’t know what any of those mean…
(T/N: 빠바, 패마, 버카, 버충, 스벅 mean Paris Baguette, Family Mart, Bus Card, Charge Bus Card, Starbucks)


(Pink Botoo, 4:06pm KST) @0101xiahtic คิคิ พี่คะ พี่รู้มั๊ยว่า Mipi มาจากอะไร???? …………………………………………. (Mr. Pizza)
(Junsu, 4:12pm KST) คุณจะบอกว่าถ้าคุณพูดว่า Mipi กับเด็กๆทุกวันนี้ พวกเค้าจะรู้ว่าคุณพูดถึง Mr. Pizza…? Psh, คุณโกหก…!
(Pink Botoo, 4:06pm KST) @0101xiahtic keke Oppa, do you know what Mipi stands for???? …………………………………………. (Mr. Pizza)
(Junsu, 4:12pm KST) So you’re saying that if you said Mipi to kids these days, they would know you were talking about Mr. Pizza…? Psh, you lie…!


(Junho, 4:11pm KST) นายกำลังสั่งฉันโดยตรงใช่มั๊ยเนี่ยะ?? คิคิ มันยากสำหรับฉันเหมือนกัน.. แต่คำที่นายพูดไม่น่าออกมาจากปากชายอายุยี่สิบกว่า…^^ “@0101xiahtic: แต่ผมมีปัญหาจริงๆเกี่ยวกับคำศัพท์ แม้แต่คำที่ไม่มีประโยชน์ที่สุด มันสั้นลงมากทุกวันนี้ที่เกาหลี.. มันยากที่จะตามทันคนรุ่นนี้.. ㅜ”
(Junsu, 4:13pm KST) @JUNO_Japan ที่จริงแล้ว ผมไม่ชอบคำย่อๆเลย… ตั้งแต่นานมาแล้ว… ㅜ
 (Junho, 4:11pm KST) You’re directing that statement at me, aren’t you?? keke It’s hard for me too.. But the words you’re saying shouldn’t really be coming out of the mouth of a guy in his twenties…^^ “@0101xiahtic: But I kind of have a problem with the fact that every word, even the most useless ones, is being shortened these days in Korea.. It’s so hard to catch up to the current generation.. ㅜ”
(Junsu, 4:13pm KST) @JUNO_Japan Actually, I haven’t liked shortening words… from quite a while back… ㅜ


(Xiah_Boonong, 4:11pm KST) @0101xiahtic พี่ แล้วคำว่า ChiMaek อ่ะ?????
(Junsu, 4:14pm KST) @Xiah_Boonong ไก่ กับเบียร์???
 (Xiah_Boonong, 4:11pm KST) @0101xiahtic Oppa, what about ChiMaek?????
(Junsu, 4:14pm KST) @Xiah_Boonong Chicken and beer???


(Junsu, 4:17pm KST) พระราชาเซจงมหาราช…….. ผมขอโทษ ㅜ
(Junsu, 4:17pm KST) Great King Sejong…….. I’m sorry ㅜ


(go_go_onair, 4:19pm KST) @0101xiahtic พี่ ได้โปรดบอกฉันว่าพี่ใช้อะไรใน StarCraft!!!
(Junsu, 4:20pm KST) @go_go_onair Zerg
(go_go_onair, 4:19pm KST) @0101xiahtic Oppa, please tell me what you use in StarCraft!!!
(Junsu, 4:20pm KST) @go_go_onair Zerg

source: [Junsu+Others' Twitter]
translated + Shared by: dongbangdata.net
แปลไทย: TVXQ-QB.blogspot.com

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น